同一“舍然”,应具不同含义
说明
新差错,指本学期才发现而非之前本册没有的疑似差错——或许并非差错。
文字
语文教材2019学年七年级上册《杞人忧天》,126页:
其人曰:“奈地坏何?”
晓之者曰:“地,积块耳,充塞四虚,亡处亡块。若躇步跐蹈,终日在地上行止,奈何忧其坏?”
其人舍然大喜,晓之者亦舍然大喜。
[舍然]消除疑虑的样子。舍,同“释”,解除、消除。
浅析
注释似难自圆其说。
“舍然”的注释为“消除疑虑的样子”。把它代入最后一段有说不过去之处。
1.“其人舍然大喜”——“其人”消除疑虑非常高兴——说得过去。
2.“晓之者亦舍然大喜”——“晓之者”也消除疑虑非常高兴——说不过去。
“晓之者”本身对此并没疑虑,何来的“消除”?
显然,同一“舍然”,应具不同含义——“施受同词”。
“施受同词”之例,《韩非子·五蠹》:“冀复得兔,兔不可复得。”前“得”为施事用法,义为“获得”,后“得”为受事用法,义为“(兔)被获得”。
其一,“得”之“获得”与“(兔)被获得”,是同词异义的临时性的用法。前“得”之“获得”,是原有的固定义;后“得”之“(兔)被获得”,并非固定义而只是临时之义,是没被也不可能被辞书认可之义。
其二,“得”之被动义,主要从语境中分析出来。“(兔)被获得”只是概念上的被动,即形式上没有表示被动的标志,而只是从文意上去悟得,理解。
回到课文的注释,试以“施受同词”——“舍然”与“(其人)被舍然”代入:
1.前“舍然”为施事——“其人”消除疑虑非常高兴。
2.后“舍然”为受事——“晓之者”(其人)被消除疑虑非常高兴。
如此可说得过去?
参考
《古代汉语词的临时义研究》,作者章新传、严明晖,《上饶师范学院学报》2000年10月。