主谓变成动宾――部编版新差错3
说明
新差错,指本学期才发现而非当下才出现的疑似差错――或许并非差错。
课文
部编版初中语文教材2018学年七年级下册93页《最苦与最乐》:
曾子还说哩:“任重而道远,死而后已,不亦远乎?”
脚注:[任重而道远,死而后已,不亦远乎]语出《论语?泰伯》。意思是,(士)肩负沉重的使命,要跋涉遥远的路途,到死方休,不是很遥远吗?
浅析
对“任重而道远”的注释似欠妥。
“任重”是主谓短语,注释改为动宾短语“肩负使命”;“道远”也是主谓短语,注释也改为动宾短语“跋涉路途”。注释须忠于原著语意(主谓短语)。此其一。
若按原著注释为主谓短语,则并不会不合理、不通顺,或并不会难以言说。换言之,课文并无任何理由非得把主谓短语释成动宾短语不可。课文如此注释,至少有欠严谨。此其二。
较权威的辞书的注释均为主谓短语,均与课文不一:
1.《汉语大词典》:【任重道远】谓负担沉重,路途遥远。(第1卷1202页)
2.《辞源》:【任重道远】负担重而路途长。(245页)
3.《辞海》:【任重道远】负担重,路程远。(1568页)
4.《现代汉语词典》:【任重道远】担子很重,路程又长。(1103页)
5.《现代汉语规范词典》:【任重道远】担子沉重,路程遥远。(1110页)
6.《新华词典》:【任重道远】担子很重,路程遥远。(827页)
可以说,这些代表了语言学界的主流。换言之,有哪本辞书的释义如课文般?未之有也。
此外,课文(作者)引述曾子所说,似有疏漏。曾子原文:
曾子:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”
可译为:
曾子说:“读书人抱负不可以不远大,意志不可以不坚强,因为他担子沉重,而路途又遥远。以行仁作为自己的责任,这副担子不重吗?到死才停止行仁的脚步,这条道路不遥远吗?”
课文(作者)的引用,缺“士不可以不弘毅”与“仁以为己任,不亦重乎”两处。缺前者,不见成因“任重而道远”之果“士不可以不弘毅”,使得脉络不甚清晰,影响说理效果。缺后者,使人只知“道远”,无论“任重”,有碍正确、完整地理解原意;再说,于原句甚或课文,任重是源,道远是流,本可舍乎?